Miksi sana vieraskielinen ei kerro koko totuutta ja miten monikielisyys rikastuttaa Suomea

Kuvittele hetki: selaat sanomalehteä junassa, kahvikuppi kädessä. Katseesi pysähtyy otsikkoon, jossa kerrotaan ”vieraskielisten määrän kasvusta”. Ehdit tuskin ajatella asiaa pidemmälle, kun mieleesi nousee jako: me ja he. Silti et tunne kumpaakaan ryhmää kovin tarkasti – sanat vain luovat väliin rajan.

Mitä sana oikeastaan paljastaa?

Tilastokeskuksen määritelmä on kirkas: vieraskielinen on henkilö, jonka äidinkieli on muu kuin suomi, ruotsi tai saame. Se on kätevä luokittelu viranomaisille, mutta elämässä paljon monimutkaisempi. Sanasta ei käy ilmi, puhuuko kyseinen henkilö suomea sujuvasti, kohtalaisesti vai ei juuri ollenkaan. Eikä se myöskään kerro muista kielistä, joita hän hallitsee – ja joita voi olla useampikin.

Kielentutkijat kuten Matti Räsänen ja Lotta Jalava huomauttavat, että tällainen termi kaventaa tarinoita ja voi tahtomattaan leimata. Monikielisyyden rikkaus kutistuu yhteen sanaan, joka määrittelee ihmisiä puutteiden kautta.

Kenelle kieli on ”vieras”?

Kotus muistuttaa, että vierauden käsite itsessään on ongelmallinen. Jos lapsi kasvaa venäjänkielisessä perheessä Suomessa, venäjä ei ole hänelle vieras vaan kotikieli. Samoin englanti on monelle nuorelle jo arjen peruskieli, ei ulkopuolinen erikoisuus.

Vierauden kokemus on suhteellista – sitä ei voi tiukasti määritellä vain virallisissa rekistereissä. Siksi suositus kuuluu: jos termiä käytetään, sen merkitys täytyy avata.

Sanojen mukana kulkevat mielikuvat

Sanoilla on voimaa. Kun uutinen kertoo ”vieraskielisten määrän kasvusta”, se voi herättää huolta – vaikka kyse voisi yhtä hyvin olla monikielisyyden lisääntymisestä. Pienellä sanavalinnalla voi muuttaa tunnelmaa.

  • ”Suomea toisena kielenä puhuvien määrä kasvaa.”
  • ”Monikielisten asukkaiden osuus on nousussa.”
  • ”Maassa asuu yli 600 000 henkilöä, joiden äidinkieli ei ole suomi, ruotsi tai saame.”

Kaikki vaihtoehdot pitävät faktat mukana, mutta tuntu on neutraalimpi – ja vähemmän erottava.

Sukellus sanan rakenteeseen

Kielentutkijat ja sanapelien ystävät ovat yhtä mieltä: myös sanojen rakenne kiinnostaa. Päätteiden, kuten *-kielinen*, avulla syntyy monia muotoja: suomenkielinen, kaksikielinen, äidinkielinen… Niiden yleisyys kertoo, millaisia sanakuvioita tunnistamme ja hyväksymme. Samalla yksikön ja monikon vaihtelut voivat muuttaa paitsi sävyä, myös merkitystä.

Miksi tällä on väliä?

Kyse ei ole pelkästään sanoista paperilla. Kun puhumme toisistamme, valitsemamme sanat muokkaavat käsitystä Suomesta. Termi vieraskielinen on viranomaisille käyttökelpoinen, mutta arjessa se voi kaventaa tai sulkea pois. Kielenhuoltajat toivovat, että sitä käytettäisiin harkiten – sekä sävy että selitys mukana.

Lopulta sanat kertovat, millaista yhteiskuntaa haluamme rakentaa. Olemmeko jakolinjojen ylläpitäjiä vai monikielisyyden mahdollistajia? Ehkä ratkaisu ei ole uuden termin keksiminen, vaan viisaampi vanhan käyttö. Ehkä molemmat. Mutta keskustelu itsessään on jo merkki siitä, että sanat merkitsevät.

Mitä sinä ajattelet? Onko aika löytää uusia sanoja rinnalle – vai riittääkö, että sanoitamme vanhat toisin?

Käytämme evästeitä parantaaksemme käyttökokemustasi. Hyväksytkö evästeiden käytön?
Kyllä