Suomi sorani sanakirja avaa uusia ovia kielenoppimiseen kotoutumiseen ja kulttuurien väliseen vuorovaikutukseen

Kotus, eli Kotimaisten kielten keskus, on saanut valmiiksi jotakin ainutlaatuista: suomi–sorani-sanakirjan. Noin 28 000 hakusanan kokoelma on ensimmäinen laatuaan Suomessa – ja samalla elintärkeä apuväline maan nopeasti kasvavalle soraninkieliselle yhteisölle. Kyse ei ole pelkästä kirjasta vaan portista uuteen elämään: oppimiseen, kotoutumiseen ja kulttuurien väliseen vuorovaikutukseen.

Mikä sorani oikeastaan on?

Moni suomalainen tuntee sanan kurdi, mutta harvempi tietää sen monimuotoisuudesta. Kurdin kielessä on kaksi päämurretta: kurmandži ja sorani. Siinä missä kurmandži käyttää latinalaisia aakkosia, sorania kirjoitetaan arabialaisin kirjaimin. Soranin puhujia elää erityisesti Irakissa, Iranissa ja Armeniassa – ja viime vuosina myös Suomessa, jossa siitä on tullut yksi tärkeimmistä vähemmistökielistä.

Uusi sanakirja on siksi paljon enemmän kuin sanaluettelo. Se luo yhteyksiä. Se auttaa soraninkielisiä maahanmuuttajia opettelemaan suomea omalla äidinkielellään, tarjoaa konkreettisen työkalun tulkeille ja opettajille, ja tukee nuoria, jotka haluavat säilyttää oman äidinkielensä samalla kun oppivat kotimaansa kieltä.

Sanakirjan toimittaja Husein Muhammed tiivistää sen ytimen näin: kirja palvelee yhtä aikaa kielenoppijoita, tulkkeja, opettajia ja yhteisöjä – kaikkia, jotka rakentavat siltaa kahden kulttuurin välille.

A:sta Öölantiin

Sanakirjan sivuilla liikutaan tutusta jokapäiväisestä sanastosta erikoisempiin paikkoihin ja käsitteisiin. Mukana on sanoja kuten työllisyys, taloyhtiö ja talkoot – arkisia mutta yhteiskunnallisesti merkittäviä. Koko aakkosvälitys on katettu aina kirjaimista ja perussanoista asti paikkoihin kuten Öölanti.

Ohjeet löytyvät sekä suomeksi että soraniksi, mikä tekee käytöstä sujuvaa riippumatta siitä, kuinka pitkälle opiskelija on edennyt.

Huomio ulottuu Suomen rajojen ulkopuolelle

Kiinnostus ei pysähdy Suomen rajoille. Toimittaja Soran Zakia on kertonut, että kurdinkielinen media, opettajat ja yhteisötoimijat ovat vastaanottaneet uutisen innostuneina. Sanakirja on myös malli, jonka kaltaisia julkaisuja kaivataan muualla Euroopassa, missä yhä useampi kurdiyhteisö etsii juuri tällaisia työkaluja kotoutumisen tueksi.

Seuraavana vuorossa ruotsi

Kotimaisten kielten keskus ei kuitenkaan jää lepäämään. Työ jatkuu uuden ruotsinkielisen sanaston parissa. Tavoitteena on tuoda tarjolle hakemisto termejä, joita tarvitaan arjessa ja suomalaisen yhteiskunnan ymmärtämisessä – ja kääntää se useille eri kielille, jotta mahdollisimman moni voi hyötyä.

Entä sanapelien näkökulma?

Yllättäen sanakirjatyöllä on oma sivujuonteensa myös peleihin, kuten Sanuliin. Kun kielet ja kulttuurit sekoittuvat, suomen sanasto laajenee – ja samalla myös pelien haasteet. Uudet sanat, pitkät yhdyssanat ja erilaiset kirjainyhdistelmät tulevat tutuiksi.

Pelaajille vinkki: jos pähkäilet pitkän sanan kanssa, kokeile rakentaa sitä pienemmistä osista. Sanat kuten talo, yhtiö ja talkoo voivat avata oven seuraavaan osumaan.

Lyhyesti

  • Uusi suomi–sorani-sanakirja sisältää lähes 30 000 sanaa.
  • Se tukee kielenoppimista, tulkkausta, opetusta ja kulttuurista vuorovaikutusta.
  • Hanke on herättänyt kiinnostusta myös kansainvälisesti.
  • Se on osa laajempaa projektia, joka jatkuu ruotsinkielisen sanaston laatimisella.
  • Myös sanapelaajat voivat löytää tästä inspiraatiota.

Suomi–sorani-sanakirja ei siis ole vain kirja, vaan uudenlainen kielisilta, joka tekee arjesta, oppimisesta ja kohtaamisista helpompia – niin Suomessa kuin sen rajojen ulkopuolellakin.

👉 Miltä sinusta tuntuu, että tällaisia sanakirjoja syntyy? Näetkö sen työkaluna arkeen, opetukseen – vai vaikkapa pelipöytään?

Käytämme evästeitä parantaaksemme käyttökokemustasi. Hyväksytkö evästeiden käytön?
Kyllä